《何日君再来》:1930年代红遍中日两国,却映照出家国情仇
说到《何日君再来》这首歌,你脑中响起的版本是邓丽君的声音?还是周璇 1937 年的原始版本?
又或者是1939年李香兰的版本:
1930 年代日本开始了全面侵华,但同一首歌《何日君再来》却能在当时的中国和日本这两国红起来,甚至在被多次被禁之后,在1980年代再次被传唱。
然而这一首中文歌曲,但真正让歌曲红起来的关键人物却是一个假冒中国人的日本人。
这其中的故事,得从战前日本吸纳中国文化的野心说起。
日本自古就有汉学研究,在中国唐朝时期派出遣唐使,学习汉文字及各种礼俗文化,逐渐发展出多种学派的汉诗文人。
到了明治时期,日本正忙于吸纳西方的近代文明,也重新思考过去对汉学的态度,汉学似乎无法解决国家现代化的问题,因此汉学的地位已不如以往,汉学变成了单一的文人研究的知识系统,并从汉学衍伸出“中国学”。
到了大正时期,日本文化圈兴起“中国趣味”的风潮,将中国文化视为某种异国风采,要跟得上趣味的人才够潮,作家谷崎润一郎、芥川龙之介等人都曾写过相关的旅游记事。
当时台湾被日本侵占,作为中国的一部分,台湾满足了日本人对中国文化的想象。怀抱琵琶的美丽艺旦、穿开衩长衫的女人、芬香的乌龙茶叶等意象,都象征台湾是个洋溢异国风情的岛屿。
相较于台湾,充满冰雪的东北,则又是另一种面貌,日本侵略者在东北拍摄的“伪满洲”电影,更满足当时日本民众对于所谓中国世界的想象。
到了1937年日本展开全面侵华战争,“中国趣味”不只是文艺人士手中富有异国风情的素材更承担了日本军方宣扬“所谓大东亚共荣”理念的重任。
同年日本方面怀着不良用心,成立了“株式会社满洲映画协会”简称“满映”,用来替日本方面宣传。
这时的《何日君再来》刚在1937 年的上海诞生,黄嘉谟作词,刘雪庵作曲,由周璇演唱,只是作为电影《三星伴月》的插曲,没有要作为主打歌的意思,但这首歌凭借其优美的曲调和口语化的歌词还是在当时的上海广为传唱。
这时法商上海百代唱片公司瞅准机会,将《何日君再来》灌制成唱片发行全国大陆和香港地区,一时间这首歌成了上海、南京等各大城市舞厅里最热门的一支舞曲,并经常在国内各大广播电台播放。
当时的国内城市的许多市民,不分男女老少几乎都曾听过周璇演唱的《何日君再来》。
在随后的较长一个时期,周璇演唱的歌曲《何日君再来》几乎成为了当时上海都市流行音乐的代表形象,很多次出现在上海、香港等地拍摄的上海都市题材影片中。
上世纪40年代,《何日君再来》作为流行歌曲,开始在东北地区各地流行。
这时李香兰作为“满映”的头牌女星,也非常喜爱这首歌曲,便在电影《白兰之歌》和《患难之交》里演唱的《何日君再来》,后来随着这两部电影在日本热映,《何日君再来》这首歌也在日本声名大噪。
后来“满映”女演员李香兰到日本东京举办个人演唱会时,还特地用中文和日文演唱了《何日君再来》,由此可见这首歌在当时日本的受欢迎程度。
而在当时的日本女歌星渡边合玛子也用中日双语演唱过《何日君再来》,并在日本灌制成唱片发行。
不过在1942年“满映”女演员李香兰、日本女歌星渡边合玛子灌制的《何日君再来》唱片均被日本当局禁止发行,被禁止的理由是:靡靡之音会损害日本军人的斗志,使得军纪松懈。
1945年日本宣布投降,“伪满洲国”宣告灭亡,而“满映”也随即宣告解散。
李香兰作为一个“中国人”却成为“满映”的明星,替日本人宣传的行为自然与法不容,李香兰被以文化汉奸的罪名被逮捕,之后被判处死刑。
不过事情到了这里却峰回路转:原来李香兰是在东北长大的日本人,本名是山口淑子。
在死刑执行前三周,李香兰的日籍身份被证实,由此法院改判其无罪,并被当庭释放。
但这时的《何日君再来》却也因为其的演唱者被当时的国民政府给禁止演唱。
当然了这里还有其他说法,包括说是是国民党也从“君”字出发,认定这是召唤共产党返回上海的暗号,里面的“望春风”就是盼望共产党,还有是这个“何”指的是“贺”,这个歌就是在“呼唤日本军队”。不过因为时代久远,这些说法都没有得到证实。
1949年后,国民党败退台湾,为了维护其在台湾的脆弱统治,加紧了对当时台湾的文化控制,《何日君再来》延续其被禁的历史。
直到1967年,邓丽君用《何日君再来》的原曲重新填词,偷梁换柱以《几时你回来》的歌名来发表。
而到了1978年,邓丽君将《何日君再来》重新诠释,她将原本四段的歌词舍弃了其中第二和第三段,只保留了头尾以及口白的部分,让原本冗长的歌词修剪的精简适中,让歌迷们更容易记住。
歌曲一推出,邓丽君取代了周璇、李香兰她们赋予这首歌曲的时代意义,毕竟1930年代那个时期的歌星唱腔和录音效果,已不可同今日而语。
《何日君再来》在被禁30年之后,因邓丽君的重新翻唱又再度走红,传唱两岸三地,甚至是亚洲各国,而同时这首歌也成为了邓丽君的招牌歌曲。