汉语句子翻译成英语句子的顺序,汉语句子翻译成英语句子简单
在将汉语句子翻译成英语句子时,首先需要确定主语、谓语和宾语的位置,英语句子的基本顺序是主语+谓语+宾语。但是有些情况下,例如强调句和疑问句,顺序会有所不同。在翻译过程中,要注意语法和时态的使用,并且要避免中式英语和直译的错误。此外,在翻译过程中要注意上下文和语境,尽量传达原文所想要表达的意义。
一、英语句子中单词如何排序?
按照句子的句法学来说,中文和英文一样(陈述句)也是有各种成分的。
按照主谓宾,主系表这种结果。比如说上面那个人的例子He(主) goes to(谓,就是指动词,英语里有很多不及物动词后面要加介词才能再加名词性的宾语) school.他(主语)去(谓语)学校(名词宾语)再比如,she(主) is (系,就是BE动词系列,说白就是“是”)beautiful(形容词性表语)想做好翻译要先把句子成分弄明白,我建议你最好还是买本书自己看看吧,这样说不清楚。如果你是高中生或者大学生的话,我推荐给你本红皮的语法书《巧学活用高中英语语法》。如果在英语方面还有问题的话,欢迎询问。
二、中文名转换成英文名一定要姓在后?
中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。但在很多场合中间名往往略去不写。
在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做 first name,也叫 given name。“姓氏”放在内最后边,因此叫做 last name 或 family name。中国人跟外国人介绍自己的名字时,必须要把“姓”放在最后面,这样人家容才好称呼你。
而在BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
三、汉语句子与英语句子的区别?
优质答案1:
汉语句子与英语句子在语序、词类等方面存在一定的区别。
首先,汉语句子的语序比英语句子更加自由,而英语句子的语序则更为固定,一般是主语+谓语+宾语的结构。
其次,英语句子的时态、语态等方面更为明确,而汉语则相对较为随意,通常依靠上下文推断其语态、时态等信息。
此外,在词性、词汇等方面,汉语更加注重意象,常常使用形象的修饰词和成语等,而英语则更加注重逻辑性,常常使用前缀、后缀等构词法。
总的来说,汉语句子与英语句子在语言结构等方面存在着不同,需要依据具体语境和使用目的而定。
优质答案2:
是存在语序差异和语法结构不同。
在汉语中,主语和谓语的顺序是固定的,而在英语中则采取主语+谓语的顺序。
此外,在汉语中动词没有时态和语态的变化,而在英语中动词的时态和语态会影响整个句子的表达。
另外,汉语有的从句可以省略关联词,而英语从句则必须有关联词。
总之,汉语和英语有相似之处,但也有很多不同之处,需要认真学习和掌握。
优质答案3:
汉语句子和英语句子的区别主要有以下几点:
1. 语序不同。汉语中的语序为: 主语-谓语-宾语,而英语中的语序为: 主语-谓语-宾语。汉语中的语序是固定的,而英语中主语和谓语的位置可以互换。
2. 词序不同。汉语单词的组合是根据词性和声调来确定的,而英语中单词的排列顺序是根据语法和句子的逻辑来确定的。
3. 语法结构不同。汉语中的语法结构比较简单,主要是依靠单词之间的词序和关联词来表达语义;而英语中的语法结构相对复杂,需要借助各种语法规则和动词时态来表达语义。
4. 语言特征不同。汉语是一种表意文字,一个汉字可以表示一个词或一个短语,而英语则是一种音素文字,需要通过组合字母来表示单词。
总的来说,汉语和英语作为两种不同的语言,在句子结构、语法、语言特征等方面存在较大差异,需要学习者刻意去理解和掌握。
四、英语句子排列的顺序是怎样的?
很简单啊,抓住一句话的主要部分, 既主语,谓语,宾语然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语。其实一个英文句子基本上就分这些成分。A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.主干部分就是 A building will be rebuilt. 定语in which some old people have lived since it was built in 1976 修饰主语building, 其中又包含了一个状语从句since it was built in 1976 , 后面的because it has been detroyed in the earthquake.是原因状语从句。汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单。
五、如何做好汉译英?汉译英句子的单词是怎么组织起来的?
优质答案1:
fps游戏很看状态呀。国内还没有哪家pubg俱乐部具有统治力
优质答案2:
其实别管汉译英,英语作文还是口语,本质都是关于如何表达。
很多学生英译汉都没掌握好,汉译英便更是难于上青天。但是汉译英一直是考察的点,比如上海高考,四六级,考研英语中,时不时出现。汉译英本质上是用英语表达。即使这种题型不靠,写作也是一大项,逃不掉的。
汉译英的一个常见毛病是,想当然的认为汉语词序和英语词序是一样的,所以把翻译简化为按顺序堆砌单词。我在很多高年级小学生身上见到过这种毛病。
其实,汉译英是语义的对等,哪怕是近似对等,而不是语序的对等。
如果翻译是语义和语义的对等,和句子中的词序无关,那么该怎么翻译呢。
下面是汉译英的步骤:
所有句子在英语里都可以被归结到五种句型中。
所以,想要做好汉译英,需要了解简单句
确定句型
第一步
确定句子涉及的动作还是表达,涉及表达的直接走主系表结构。
例如: 他跑的快,就是涉及动作的;她看起来好看,就是涉及表达的。
第一步中排除主系表结构,下面是例句:
她看起来好看.
She looks beautiful.
她是我女朋友。
She is my girlfriend.
第二步
经过第一步的筛选,留下的是含动作的句子。第二步筛选,看这个句子有没有宾语。宾语是动作的承受者。
没有宾语的,是主谓结构,有宾语的进入下一步,继续筛选。
第二步排除主谓结构的句子,下面是例句:
我起床早。
I get up early.
风正在刮。
The wind is blowing.
第三步
确定句子有宾语后,看宾语的情况,分三种路径
只有一个宾语,有修饰成分也只是定语,是主谓宾结构:
我爱你。
I love you.
我可以帮你。
I can help you.
如果是配套的人和物的宾语,比如“我给了谁什么东西”里面的“谁”和“东西”,就是双宾语结构。
昨天我送了她一件礼物。
I gave her a present yesterday. her是间宾,present是直宾。
如果有宾语,还有对宾语的补充说明的成分,就是主谓宾宾补结构:
我听到小孩在哭。
I hear the baby crying. crying就是对baby的补充说明,补语。
一切句子的主干成分都是这五种结构。
写出主干
确定了简单句,便成写出主干。定语状语类修饰成分不管,从句类成分用somebody和something代替。
例如:这张照片使我想起了我们在家乡里度过的日子。
照片是主语,我是宾语,我想起的东西也是宾语。有任何物配套的宾语,双宾语结构。
句子的主干是This photo remindsmeofthe days.
加上修饰成分
加定语
She is abeautiful girl.
加状语
I love youvery much.
加从句
This photo reminds me of the days thatI spent in my hometown.
真题示范
如果你多参加体育锻炼,你就不会这么容易得感冒了。
确定成分
如果引导条件状语,主干是后面那一句。删完修饰成分是:你不会感冒。主谓宾结构。
写出主干
You will not catch a cold.
加上修饰成分,
前面加上状语从句,后面主句加上“容易”。
If you do more excises, you will not catch a coldso easily.